Friday, April 27, 2007

ChUDaramma SatulArA

ప:

చూడరమ్మ సతులారా సోబాన పాడరమ్మ |

కూడున్నది పతి చూడి కుడుత నాంచారి ||


చ:

శ్రీమహాలక్ష్మియట సింగారాలకే మరుదు |

కాముని తల్లియట చక్కదనాలకే మరుదు |

సోముని తోబుట్టువట సొంపుకళలకేమరుదు |

కోమలాంగి ఈ చూడి కుడుత నాంచారి ||


చ :

కలశాబ్ధి కూతురట గంభీరలకే మరుదు |

తలపలోక మాతయట దయ మరి ఏమరుదు |

జలజనివాసినియట చల్లదనమేమరుదు |

కొలదిమీర ఈ చూడి కుడుత నాంచారి ||


చ :

అమరవందితయట అట్టీ మహిమ ఏమరుదు |

అమౄతము చుట్టమట ఆనందాలకేమరుదు |

తమితో శ్రీవేంకటేశు తానె వచ్చి పెండ్లాడె |

కౌమెర వయస్సు ఈ చూడి కుడుత నాంచారి ||



In English:


pa :

chUDaramma satulArA sObAna pADaramma |

kUDunnadi pati cUDi kuDuta nAMcAri ||


ca 1 :

SrImahAlakShmiyaTa siMgArAlakE marudu |

kAmuni talliyaTa cakkadanAlakE marudu |

sOmuni tObuTTuvaTa soMpukaLalakEmarudu |

kOmalAMgi I cUDi kuDuta nAMcAri ||


ca 2 :

kalaSAbdhi kUturaTa gaMBIralakE marudu |

talapalOka mAtayaTa daya mari Emarudu |

jalajanivAsiniyaTa calladanamEmarudu |

koladimIra I cUDi kuDuta nAMcAri ||


ca 3 :

amaravaMditayaTa aTTI mahima Emarudu |

amRutamu cuTTamaTa AnaMdAlakEmarudu |

tamitO SrIvEMkaTESu dAne vacci peMDlADe |

kaumera vayassu I cUDi kuDuta nAMcAri ||


Background:

In this kIrtana, Annamayya beautifully narrates to the ladies...(Oh! SathulArA !) about the great qualities of Goddess AnDAL (Padmavathi or AlamElu manga) , the consort of Lord SrInivAsa (vEnkaTEswara).


Here in every stanza, Annamayya uses the word "chUDi kuDutha nAnchAri". This word is actually a Tamil word and familiar to Sri Vaishnava sampradAya , which refers to "AnDAL".
(chUDi - pushpa mAlikanu dharinchukoni, koDuttha - SrI ranganAthuniki samarpinchina, nAnchAri - Aame, ammAyi).

Note: Annamayya finds no difference between Srimaha Lakshmi, AnDAL and PadmAvathi.

Meaning:

Pa:

Oh ladies ! See HER (AnDAL) and sing for HER well being. SHE (AnDAL) is now with HER consort (Lord vEnkaTEswara).

ca 1 :

SHE is "SrI MahA lakshmi"(Goddess of wealth) HERSELF, where is the paucity of wealth to HER. SHE is the mother of "kAmuDu"(god of romance), then where is the paucity for HER Beauty(chakkadanamu). SHE is the sister of "Moon" (god of 16 beautiful arts), then where is the paucity of HER beautiful artistry (sompu kaLalu). Thus chUDIkuDutha nAnchAri is so beautiful with all the above qualities.

ca 2 :

SHE is the daughter of "kalasAbdhi" (god of milky ocean with humble nature) , then where is the paucity of HER humility (GambhIramu). SHE is the mother of the whole universe, so where is the paucity of HER mercy(towards all the creatures). SHE resides on the Lotus (Jalaja nivAsini) , then where is the paucity of HER cool nature (to take care of HIS devotees). ChUDikuDutha nAnchAri is thus incomparable (matchless) in the above said qualities.

ca 3 :

SHE is praised by all the gods (amaravandita), then where is the paucity of HER power. SHE is the relative of "Amrutamu" (the symbol of bliss, immortality), then where is the paucity for HER bliss. Knowing that SHE has all these great qualities in HER, lord SrI vEnkaTEswara directly came in love of HER and married HER (As SrI RanganAtha of Sri Rangam). Such a young beautiful goddess is chUDi kuDutha nAnchAri.

11 comments:

Sudhakar said...

meaning of this keerthana is well explained. Thank You. But I want to know the exact meaning of 'chudikuduta'
Sudhakar, Hyderabad

Narayana Moorthy said...

choodi - dharinchi

kodutha - ichchina, prasaadinchina

both words individually and combinely are from Old Tamil language.

Versa Kay said...

The reference is to Goda Devi, the daughter of Vishnuchitta, a devotee of Sri Ranganadha. She is an incarnation of Bhudevi and Satyabhams. She was in the habitof wearing the garands made by her father, to be presented to Lord Rsnganadha without her father's knowledge.. Knowing of her love for the Lord, her father seeks the acceptance of the Lord and gives her in marriage to the Lord. She is called Chhdikuduttha Nanchari, which refers to her having presented the offerings used by her first..In Krishna zdeva Raya's great work of poetry about tge story, she is called, Aamukta Malyada', The lady who gave the garlands worn by her to the Lord.'

Versa Kay said...

Continuing my comment, The word 'Nanchari' is a variant of the Tamil word, 'Naachiaar', meaning, 'A Goddess'.

Unknown said...

what is the ragam for this song

Unknown said...

wath is the meaning of nanchari

Unknown said...

Ragam. Madhyamavathi

Adinarayana Reddy said...

Dear Sir,

This is madhyamavati Raagam

Thanks and Regards,
🙏🙏🙏🙏

Unknown said...

Meaning of maruda

Itsme said...

Maruda..means : "what is the limit?" for example Sringaralake marudu.. what is the limit for Goddess Lakshmi's Ornaments?

Kavya said...

Meaning of marudhu